techne
Administrator
Εδώ θα δούμε πως δημιουργούμε τους δικούς μας υπότιτλους, είτε για ένα
βίντεο που έχουμε τραβήξει εμείς ,είτε για μια ταινία που έχουμε
αποθηκευμένη.
Εργαλεία που θα χρειαστούμε:
Subtitles Workshop (free)
http://www.techne.gr/downloads.php?do=file&id=265
Όταν εγκαταστήσουμε κι ανοίξουμε το πρόγραμμα για πρώτη φορά το παράθυρο θα είναι όπως στην εικόνα
Το Subtitle Workshop χρησημοποιήτε για διάφορες εργασίες όπως: Δημιουργία
Υποτίτλων, επεξεργασία υποτίτλων που ήδη υπάρχουν, συχρονισμό των υποτίτλων με την ταινία, προσθήκη σχολίων σε υπότιτλους, δημιουργία καραόκε αρχείων.
Από το μενού files , στο πάνω μέρος του παραθύρου επιλέγουμε "new subtitles"
ή πατάμε τα πλήκτρα CTRL+N
Aπό το μενού Movie επιλέγουμε open... ή πατάμε τα πλήκτρα CTRL+P για να
ανοίξουμε το βίντεο ή το αρχείο ήχου που θέλουμε.
Ας γνωρίσουμε όμως πρώτα το πρόγραμμα και το τι κάνει το κάθε κουμπί.
Αφου ανοίξουμε τηνη ταινία κι επιλέξουμε Mew Subtitles, το παράθυρο είναι ως
εξής:
1) Οι τιμές στα αριστερά ορίζοντε αυτόματα.
2) Επιλέγουμε γλωσσα γραφής και δημιουργίας των υποτίτλων
3)Show=εμφάνιση, Hide=απόκρυψη, duration=διάρκεια, είναι ο χρόνος που εμφανίζεται η πρώτη γραμμή υποτίτλων, πότε κρύβεται/ τελειώνει, και πόσο διαρκεί.
Ο χρόνος είναι σε μορφή ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ,ΧΙΛΙΟΣΤΆ
Kι αυτή την περιοχή δεν την πειράζουμε μέχρι να νοιώθουμε άνεση με το πρόγραμμα, ή αν το αποτέλεσμα του συχρονισμού με τον τρόπο που θα δούμε παρακάτω δεν μας ικανοποιεί.
4) Η περιοχήόπου πληκτρολογούμε τους υπότιτλους. Αν πατήσουμε ENTER απλά γραφουμε την πρόταση την μια κάτω από την άλλη , στην ίδια γραμμή υποτίτλων, ενώ αν πατήσουμε το πλήκτρο INSERT, εισάγουμε μια γραμμή υποτίτλων και ξεκινάμε μια δεύτερη.
Αυτό το κάνουμε μέχρι να τελειώσουμε την εξ'ακοής μετάφραση, ή μεχρι να εισάγουμε όλους τους υπότιτλους που θέλουμε.
Μετά από το MENU EDIT / Timings / Adjust /Adjust subtitles ή πατώντας τα πληκτρα CTRL+B ,ανοίγει ένα παράθυρο για νακάνουμε αυτόματο συγχρονισμό υποτίτλων (Δες εικόνα):
1) First spoken Line: Με τα βελάκια βάζουμε τον χρόνο που θέλουμε να ξεκινά η πρώτη λέξη της πρώτης γραμμής υποτίτλων, ή τον χρόνο που ακούγεται ή πρώτη λέξη στην ταινία που μεταφράζουμε.
2) Last spoken line: Βάζουμε τον χρόνο που ακούγεται η τελευταία λέξη της τελευταίας γραμμής υποτίτλων, ή τον χρόνο που ακούγεται η τελευταία λέξη της ταινίας.
3) Πατάμε το πλήκτρο Adjust για αυτόματο συγχρονισμό των υποτίτλων.
Το παράθυρο αυτό κλείνει αυτόματα.
Από το αρχικό παράθυρο της εφαρμογής κι απο το MENU File /Save original as...
επιλέγουμε την μορφή που θέλουμε να σώσουμε τους υπότιτλους , από το παράθυρο που θα ανοίξει. Συνήθως SubRip ( .srt)
Αν τώρα δεν είμαστε ικανοποιημένοι από το αποτέλεσμα (αν οι υπότιτλοι δεν εμφανίζοντε την στιγμή που πρέπει) από το MENU FILE /Load/Original ή πατώντας Ctrl+O ξαναφορτώνουμε τους υπότιτλους.
Κάνωντας κλικ με το ποντίκι σε κάθε γραμμή ξεχωριστά τώρα μπορούμε να προσαρμόσουμε/αλλάξουμε τον χρονο που θα ξεκινά και θα τελειώνει η κάθε γραμμή με τα βελάκια στην περιοχή 3 όπως φαίνετε στην εικόνα, και κάτω απο τις λέξεις Show ΚΑΙ Hide.
Aυτός είναι ένας γρήγορος τρόπος δημιουργίας δικων μας υποτίτλων.
Βέβαια το Subtitle Workshop έχει ατελείωτες δυνατότητες όσον αφορά τους υπότιτλόυς ,όπως χρώμα γραμματοσειρα μέγεθος υποτίτλων, αν και πότε θα χορίζει τον υπότιτλο σε παραπάνω από μια γραμμή, έλεγχος των υποτίτλων για τυχον λάθη, εισαγωγή χαρακτήρων πριν και μετα από κάθε υπότιτλο,και μετατροπή των υποτίτλων σε διαφορες μορφές όπως (.srt, .sub, , .s2b κλπ.) που ίσως τις αναφέρουμε κάποια άλλη φορά αναλυτικά
Τα παραπάνω είναι από προσωπικη εμπειρία που έχω ασχολούμενος με το πρόγραμμα, γι αυτο οποιεσδήποτε διορθωσεις ,υποδείξεις, παρατηρήσεις ΕΙΝΑΙ Ευπρόσδεκτες, ώστε όλοι να μπορούμε να χρησημοποιήσουμε το πρόγραμμα με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, ένα πρόγραμμα που τίποτα δεν έχει να ζηλέψει απο τα επαγγελματικά του είδους.
Επειδή αναφέρθηκε, να δούμε πως γίνεται αν έχουμε ταινία και υπότιτλους σε Δύο μέρη να τα ενώσουμε και να συγχρονίσουμε τους υπότιτλους
Ενώστε τα δύο μέρη της ταινίας με όποιον τρόπο γνωρίζεται, εγώ χρησημοποιώ το VIRTUALDUB ή το VIRTUALDUBMODE
Aνοίγουμε το Subtitle Workshop, και από το ΜΕΝΟΥ TOOLS πατάμε την επιλογή JOIN Subtitles... ή CTRL+J , κι ανοίγει το παράθυρο όπως στην εικόνα
1. Πατάμε το κουμπί ADD για να προσθέσουμε το πρώτο μέρος των υποτίτλων. Ξαναπατάμε ADD όσες φορές χρειαστεί για να προσθέσουμε στην λίστα όλα τα κομμάτια των υποτίτλων που θέλουμε να ενώσουμε
2. Επιλέγουμε έναν υπότιτλο από την λίστα και πατώντας το REMOVE τον διαγράφει από την λίστα.
3. Πατώντας το clear καθαρίζουμε την λίστα
4. Θέτουμε το frame rate να είναι ίδιο με της ταινίας
5.Επιλέγωντας έναν υπότιτλο και πατώντας Set Movie Fragment δίνουμε το σημείο της ταινίας που τελειώνει η τελευταία σειρά των υποτίτλων που επιλέξαμε.
6.Επιλέγουμε το Format των υποτίτλων Συνήθως SUBRIP (.srt)
7. Πατώντας το Clear Fragment καθαρίζουμε τα παραπάνω σημάδια που βάλαμε για τι τέλος των υποτίτλων.
Προσέχουμε να είναι τσεκαρισμένα και τα δυό κουτάκια κάτω αριστερά: Load file after join and saving και Recalculate Time Values ,το πρώτο για να φορτωθούν οι ενωμένοι υπότιτλοι στο Subtitle Workshop μετά το σώσιμο, και το δεύτερο για να υπολογίσει και να διορθώσει τον χρόνο τον υποτίλων πριν την ένωση
8. Πατάμε JOIN και τελειώσαμε.
Αφού φορτωθούν οι υπότιτλοι αυτόματα στο πρόγραμμα , κάνουμε έλεγχο μηπως χρειάζεται να συγχρονιστουν ξανά. Συγχρονιζουμε όπως παραπάνω .
βίντεο που έχουμε τραβήξει εμείς ,είτε για μια ταινία που έχουμε
αποθηκευμένη.
Εργαλεία που θα χρειαστούμε:
Subtitles Workshop (free)
http://www.techne.gr/downloads.php?do=file&id=265
Όταν εγκαταστήσουμε κι ανοίξουμε το πρόγραμμα για πρώτη φορά το παράθυρο θα είναι όπως στην εικόνα

Το Subtitle Workshop χρησημοποιήτε για διάφορες εργασίες όπως: Δημιουργία
Υποτίτλων, επεξεργασία υποτίτλων που ήδη υπάρχουν, συχρονισμό των υποτίτλων με την ταινία, προσθήκη σχολίων σε υπότιτλους, δημιουργία καραόκε αρχείων.
Από το μενού files , στο πάνω μέρος του παραθύρου επιλέγουμε "new subtitles"
ή πατάμε τα πλήκτρα CTRL+N
Aπό το μενού Movie επιλέγουμε open... ή πατάμε τα πλήκτρα CTRL+P για να
ανοίξουμε το βίντεο ή το αρχείο ήχου που θέλουμε.
Ας γνωρίσουμε όμως πρώτα το πρόγραμμα και το τι κάνει το κάθε κουμπί.
Αφου ανοίξουμε τηνη ταινία κι επιλέξουμε Mew Subtitles, το παράθυρο είναι ως
εξής:

1) Οι τιμές στα αριστερά ορίζοντε αυτόματα.
2) Επιλέγουμε γλωσσα γραφής και δημιουργίας των υποτίτλων
3)Show=εμφάνιση, Hide=απόκρυψη, duration=διάρκεια, είναι ο χρόνος που εμφανίζεται η πρώτη γραμμή υποτίτλων, πότε κρύβεται/ τελειώνει, και πόσο διαρκεί.
Ο χρόνος είναι σε μορφή ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ,ΧΙΛΙΟΣΤΆ
Kι αυτή την περιοχή δεν την πειράζουμε μέχρι να νοιώθουμε άνεση με το πρόγραμμα, ή αν το αποτέλεσμα του συχρονισμού με τον τρόπο που θα δούμε παρακάτω δεν μας ικανοποιεί.
4) Η περιοχήόπου πληκτρολογούμε τους υπότιτλους. Αν πατήσουμε ENTER απλά γραφουμε την πρόταση την μια κάτω από την άλλη , στην ίδια γραμμή υποτίτλων, ενώ αν πατήσουμε το πλήκτρο INSERT, εισάγουμε μια γραμμή υποτίτλων και ξεκινάμε μια δεύτερη.
Αυτό το κάνουμε μέχρι να τελειώσουμε την εξ'ακοής μετάφραση, ή μεχρι να εισάγουμε όλους τους υπότιτλους που θέλουμε.
Μετά από το MENU EDIT / Timings / Adjust /Adjust subtitles ή πατώντας τα πληκτρα CTRL+B ,ανοίγει ένα παράθυρο για νακάνουμε αυτόματο συγχρονισμό υποτίτλων (Δες εικόνα):

1) First spoken Line: Με τα βελάκια βάζουμε τον χρόνο που θέλουμε να ξεκινά η πρώτη λέξη της πρώτης γραμμής υποτίτλων, ή τον χρόνο που ακούγεται ή πρώτη λέξη στην ταινία που μεταφράζουμε.
2) Last spoken line: Βάζουμε τον χρόνο που ακούγεται η τελευταία λέξη της τελευταίας γραμμής υποτίτλων, ή τον χρόνο που ακούγεται η τελευταία λέξη της ταινίας.
3) Πατάμε το πλήκτρο Adjust για αυτόματο συγχρονισμό των υποτίτλων.
Το παράθυρο αυτό κλείνει αυτόματα.
Από το αρχικό παράθυρο της εφαρμογής κι απο το MENU File /Save original as...
επιλέγουμε την μορφή που θέλουμε να σώσουμε τους υπότιτλους , από το παράθυρο που θα ανοίξει. Συνήθως SubRip ( .srt)
Αν τώρα δεν είμαστε ικανοποιημένοι από το αποτέλεσμα (αν οι υπότιτλοι δεν εμφανίζοντε την στιγμή που πρέπει) από το MENU FILE /Load/Original ή πατώντας Ctrl+O ξαναφορτώνουμε τους υπότιτλους.
Κάνωντας κλικ με το ποντίκι σε κάθε γραμμή ξεχωριστά τώρα μπορούμε να προσαρμόσουμε/αλλάξουμε τον χρονο που θα ξεκινά και θα τελειώνει η κάθε γραμμή με τα βελάκια στην περιοχή 3 όπως φαίνετε στην εικόνα, και κάτω απο τις λέξεις Show ΚΑΙ Hide.
Aυτός είναι ένας γρήγορος τρόπος δημιουργίας δικων μας υποτίτλων.
Βέβαια το Subtitle Workshop έχει ατελείωτες δυνατότητες όσον αφορά τους υπότιτλόυς ,όπως χρώμα γραμματοσειρα μέγεθος υποτίτλων, αν και πότε θα χορίζει τον υπότιτλο σε παραπάνω από μια γραμμή, έλεγχος των υποτίτλων για τυχον λάθη, εισαγωγή χαρακτήρων πριν και μετα από κάθε υπότιτλο,και μετατροπή των υποτίτλων σε διαφορες μορφές όπως (.srt, .sub, , .s2b κλπ.) που ίσως τις αναφέρουμε κάποια άλλη φορά αναλυτικά
Τα παραπάνω είναι από προσωπικη εμπειρία που έχω ασχολούμενος με το πρόγραμμα, γι αυτο οποιεσδήποτε διορθωσεις ,υποδείξεις, παρατηρήσεις ΕΙΝΑΙ Ευπρόσδεκτες, ώστε όλοι να μπορούμε να χρησημοποιήσουμε το πρόγραμμα με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, ένα πρόγραμμα που τίποτα δεν έχει να ζηλέψει απο τα επαγγελματικά του είδους.
Επειδή αναφέρθηκε, να δούμε πως γίνεται αν έχουμε ταινία και υπότιτλους σε Δύο μέρη να τα ενώσουμε και να συγχρονίσουμε τους υπότιτλους
Ενώστε τα δύο μέρη της ταινίας με όποιον τρόπο γνωρίζεται, εγώ χρησημοποιώ το VIRTUALDUB ή το VIRTUALDUBMODE
Aνοίγουμε το Subtitle Workshop, και από το ΜΕΝΟΥ TOOLS πατάμε την επιλογή JOIN Subtitles... ή CTRL+J , κι ανοίγει το παράθυρο όπως στην εικόνα

1. Πατάμε το κουμπί ADD για να προσθέσουμε το πρώτο μέρος των υποτίτλων. Ξαναπατάμε ADD όσες φορές χρειαστεί για να προσθέσουμε στην λίστα όλα τα κομμάτια των υποτίτλων που θέλουμε να ενώσουμε
2. Επιλέγουμε έναν υπότιτλο από την λίστα και πατώντας το REMOVE τον διαγράφει από την λίστα.
3. Πατώντας το clear καθαρίζουμε την λίστα
4. Θέτουμε το frame rate να είναι ίδιο με της ταινίας
5.Επιλέγωντας έναν υπότιτλο και πατώντας Set Movie Fragment δίνουμε το σημείο της ταινίας που τελειώνει η τελευταία σειρά των υποτίτλων που επιλέξαμε.
6.Επιλέγουμε το Format των υποτίτλων Συνήθως SUBRIP (.srt)
7. Πατώντας το Clear Fragment καθαρίζουμε τα παραπάνω σημάδια που βάλαμε για τι τέλος των υποτίτλων.
Προσέχουμε να είναι τσεκαρισμένα και τα δυό κουτάκια κάτω αριστερά: Load file after join and saving και Recalculate Time Values ,το πρώτο για να φορτωθούν οι ενωμένοι υπότιτλοι στο Subtitle Workshop μετά το σώσιμο, και το δεύτερο για να υπολογίσει και να διορθώσει τον χρόνο τον υποτίλων πριν την ένωση
8. Πατάμε JOIN και τελειώσαμε.
Αφού φορτωθούν οι υπότιτλοι αυτόματα στο πρόγραμμα , κάνουμε έλεγχο μηπως χρειάζεται να συγχρονιστουν ξανά. Συγχρονιζουμε όπως παραπάνω .